« Dies Irae, Dies Illa... » : que l’on peut traduire « Jour de colère que celui-là » ; ces mots latins nous sont bien connus, car avant le Concile Vatican II, à toutes les célébrations d’obsèques, on chantait le « Dies irae ». Et il a été mis en musique par de nombreux compositeurs, c’est pour cela qu’il reste gravé dans beaucoup de nos mémoires. Personne ne m’a dit que ces mots nous viennent du prophète Sophonie, qui prêchait à Jérusalem au septième siècle av. J.C. Ses mots semblent une menace. N’est-ce pas une erreur ?
La bibliste renommée, Marie-Noëlle Thabut, traduit et médite les psaumes depuis de nombreuses années sur KTO. Elle livre à présent tous leurs sucs, développe leurs thèmes transversaux, leurs liens avec les montées à Jérusalem, les fêtes et les épisodes bibliques.
Visiter la page de l'émission