Il y a ces constructions, évidemment poétiques ; il y a aussi le rythme. Les psalmistes ne recherchent pas les rimes, à la différence de nos poètes classiques. Mais ils attachent beaucoup d’importance au rythme. Il faut savoir que les mots en hébreu biblique sont toujours accentués : en lisant, on doit appuyer sur la syllabe qui porte l’accent. Si bien que la langue est chantante en elle-même. Evidemment, la traduction ne peut pas rendre toutes les finesses que le psalmiste a pu rechercher. Mais, pour bien lire un poème d’amour, il faut surtout être amoureux !
La bibliste renommée, Marie-Noëlle Thabut, traduit et médite les psaumes depuis de nombreuses années sur KTO. Elle livre à présent tous leurs sucs, développe leurs thèmes transversaux, leurs liens avec les montées à Jérusalem, les fêtes et les épisodes bibliques.
Visiter la page de l'émission